Eirouvine
Daf 46a
46a מָהוּ לְמָעֵט בְּכֵלִים. רִבִּי חִייָה בַּר אַשִּׁי אָמַר. מְמָעֵטִין בְּכֵלִים. רִבִּי יוֹנָה רִבִּי יְצְחָק בַּר טֶבָלַיי אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. אֵין מְמָעֵטִין בְּכֵלִים. תַּמָּן אָֽמְרֵי. מַחֲלוֹקֶת רִבִּי חִייָה רַבָּה וְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יוֹסֵי. חַד אָמַר. אָסוּר. וְחַד אָמַר. מוּתָּר. מָּאן דָּמַר. אָסוּר. שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וִיטַלְטְלְנּוּ. הוֹרֵי רִבִּי יוֹחָנָן בַּר מַרְייָה לְמִיכְבּוֹשׁ עֲלוֹי כּוֹף.
Traduction
peut-on tirer parti de la diminution d’intervalle qui résulte du placement de certains effets arrivant à moins de 10 p. du sol, ou cette diminution est-elle non avenue? Selon R. Hiya b. Ashé, elle peut servir; selon R. Yona ou R. Isaac b. Tablia au nom de R. Yohanan, elle sera nulle. On a enseigné ailleurs qu’il y a une discussion à ce sujet entre R. Hiya le grand et R. Ismaël b. R. Yossé: l’un dit qu’il est permis de diminuer l’ouverture en y disposant des vêtements; l’autre le défend, car il est à craindre, selon ce dernier, que l’on oublie l’utilité de leur présence en cet endroit et qu’en les emportant, par mégarde, on annule la jonction momentanée. R. Yohanan b. Marieh enseigna que l’on devra recouvrir cet objet par une grande charge, de façon à parer à cette crainte éventuelle (il permet donc de recourir à ce moyen).
Pnei Moshe non traduit
אין ממעטין בכלים. כדמפרש טעמא לקמיה שמא ישכח ויטלטלנו בשבת דקיי''ל כל הכלים נטלין. וכשהוא נוטלן נעשה הכל כרשות אחת ואוסרין זה על זה:
הורי ר' יוחנן בר מרייה למיכבוש עלוי כוף. כמו כופת של אבנים ואי אפשר לטלטלן בשבת:
תַּנֵּי. בַּכֹּל מְמָעֶטִין. בָּאֲבָנִים וּבִלְבֵנִים וּבְסוּלָּם צוֹרִי וּבְסוּלָּם מִצְרִי. וְהוּא שֶׁקְּבָעוֹ. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב יְהוּדָה. וַאֲפִילוּ לֹא קְבָעוֹ. וְהָא תַנֵּי. וְהוּא שֶׁקְּבָעוֹ. אָמַר רִבִּי בָּא. וְהוּא שֶׁיִּיחַדּוֹ לָכֵן. הוֹרֵי רִבִּי לָא כְדֵין תַּנָּייָה. וְהוּא שֶׁקְּבָעוֹ. רִבִּי יוֹנָה רִבִּי יוֹסֵה תְרֵיהוֹן. חַד בְּשֵׁם מַר עוּקְבָּן וְחַד בְּשֵׁם רַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב. צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא בֵּין שְׁלִיבָה לִשְׁלִיבָה פָּחוּת מִשְּׁלֹשָׁה. צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא בּוֹ רוֹחַב אַרְבָּעָה טְפָחִים. וְהָעֲמוּדִין מַשְׁלִימִין לְאַרְבָּעָה. יָסָא אָמַר. כּוֹפֶת שֶׁהִדְרִיגוֹ מְמָעֵט. מִכָּל מָקוֹם אֵין הָעוֹמְדִין מַשְׁלִימִין לָעֲשָׂרָה. נַעֲשֵׂית כִּשְׁלִיבָה עָבָה. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי בּוּן בַּר כַּהֲנָא. צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא מָשׁוּךְ מִן הַכּוֹתֶל אַרְבָּעָה טְפָחִים כְּדֵי מָקוֹם. רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי בּוּן בַּר כַּהֲנָא. אוֹתָהּ שְׁלִיבָה שֶׁהִיא מְמָעֶטֶת אֶת הָעֲשָׂרָה צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא מְשׁוּכָה מִן הַכּוֹתֶל אַרְבָּעָה טְפָחִים כְּדֵי מָקוֹם. רִבִּי יַעֲקֹב דְּרוֹמִיָּא בָעֵי. הֵבִיָא דוֹפָן שֶׁלְשִׁבְעָה טְפָחִים וּמֶחֶצָה וְהִגְבִּיהוֹ מִן הָאָרֶץ פָּחוּת מִשְּׁלֹשָׁה. מוּתָּר. תַּמָּן אַתְּ אָמַר. כָּל הַפָּחוּת מִשְּׁלֹשָׁה כְסָתוּם. וָכָא אַתְּ אָמַר. כָּל הַפָּחוּת מֵאַרְבָּעָה כְסָתוּם. אִין אַתְּ בָּעֵי מַקְשִׁיָּא הָכֵין קְשֵׁי הֵבִיא דוֹפָן שֶׁלְאַרְבָּעָה טְפָחִים וְכָל שֶׁהוּא וְהִגְבִּיהוֹ מִן הָאָרֶץ שְׁנֵי טְפָחִים חָסֵר כָּל שֶׁהוּא. ייָבֹא כַיי דָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. הָעוֹמֵד וְהֶחָלָל מִצְטָֽרְפִין לְאַרְבָּעָה. וְהוּא שֶׁיְּהֵא הָעוֹמֵד רָבָה עַל הֶחָלָל.
Traduction
On a enseigné (148)Tossefta à ce, ch. 7.: on peut tout employer à cette diminution, des pierres, des briques, ou une échelle égyptienne, pourvu qu’elle soit fixée par des chevilles. R. Aba au nom de R. Juda permet d’utiliser l’échelle même non fixée. Mais cet enseignement ne dit-il pas formellement un avis contraire, que l’échelle devra avoir été fixée? Cela signifie seulement, répond R. Aba, que cette échelle devra avoir été destinée, d’une façon permanente, à être appliquée contre cette ouverture, pour la diminuer ainsi. R. Ila, partageant l’avis de cet enseignement, détermina comme règle que la fixation par une cheville sera indispensable. R. Yona et R. Yossa disent tous deux, l’un au nom de Mar-Ouqban, l’autre au nom de R. Nahman b. Jacob: il faut encore qu’il y ait moins de 3 p. d’espace entre un échelon et l’autre, que la largeur de l’échelle ait 4 p., que les grosses barres latérales complètent la mesure des 4 coudées. R. Yossa dit que les 2 gros échelons de la fin et de la tête servent à diminuer la distance, quelle que soit leur épaisseur ou largeur; mais les tiges latérales ne servent pas à parfaire la mesure de 10 p., faculté réservée seulement aux barreaux de départ, que l’on considère comme des échelons très épais. R. Yassa dit au nom de R. Aboun b. Cahana: il faut entre l’échelle et le pied du mur un écart d’au moins 4p., constituant une place suffisante à ce que l’échelle soit aisée à gravir. R. Hiskia au nom de R. Aboun b. Cahana dit: il suffit que l’échelon se trouvant à une distance de moins de 10 p. de l’ouverture soit à un écart de 4 p., de façon qu’il soit aisé de s’y tenir pour l’usage à faire de ladite ouverture. R. Jacob Drômia (du midi) demanda: n’est-il pas dit plus haut (1, 7) que si l’on apporte une cloison d’un peu plus de 7 p., distante du sol de moins de 3 p., il est permis de la considérer comme une clôture jointe (formant un ensemble de 10 p.)? Il en résulte que là on considère comme annulé un espace inférieur à 3 p., tandis qu’ici l’on considère comme tel un espace de 4 p., puisque l’on exige un écart d’autant? Il n’y a pas d’analogie entre ces 2 cas, fut-il répondu, car il s’agit ici, non d’annulation, mais de constituer un emplacement distinct (4 p.); seulement, l’objection à poser pourrait être celle-ci: si l’on apporte une planche de 7 p. et une fraction, que l’on tient à moins de 2 p. de distance du sol, est-ce considéré comme une mesure totale de 10 p. (constituant la clôture), par effet de la jonction imaginaire, malgré le vide qui se trouve en tête et au bas de la planche? Ce cas, fut-il répondu, sera conforme à ce qu’a dit R. Yohanan (149)(Shabat 11, 2), et ci-dessus, (1, 2) et 9.: la partie qui subsiste sera jointe au vide (si même il y en a de 2 côtés) pour constituer l’espace de 4 p., à condition toutefois que la partie restée debout dépasse la partie vide (de même, pour la planche, malgré les vides en tête et au bas, la jonction a lieu).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ז:
והוא שקבעו. להסולם דאז הוי מיעוט:
הא תני והוא שקבעו. והאיך פליג על סתמא דברייתא:
ר' בא והוא שייחדו לכן. כלומר ר' בא מפרש דהא דתני והוא שקבעו לאו קבעו ממש אלא שיחדו מתחלה לכך דאז לא חיישינן שמא יטלנו משם:
הורי ר' לא. והוא ר' אילא כהדין תניא דברייתא והוא שקבעו וכל הני מיעוטין דהתוספתא מגיבה עשרה הוא דאיירי שאם החלין למעלה מעשרה ומיעט הגובה מערבין שנים ואם רצו מערבין אחד:
צריך שיהא בין שליבה לשליבה פחות משלשה. הא דאמרינן שהסולם ממעט ובשיש לו ד' שליבות דאז הוא ממעט וצריך שיהא בין שליבה לשליבה פחות מג' שבכך הוא נוח לעלות עליו וכן שיהא רחב ד' טפחים דפחות מכאן לא חשיב והעמודים שהן עצי הסולם מצדדיו משלימין הן לרוחב ארבעה:
כופת שהדריגו. שעשה כעין מדרגות בין העמודים מכיפת של אבנים ממעט הוא מגובה י' ופריך מכל מקום וכי אין העמודין שהן בולטין למעלה מן המדרגות משלימין לעשרה ואכתי גובה י' בין שתיהן ומשני נעשית כשליבה עבה וגבוה ואפי' העמודים יוצאין למעלה הן הכל נחשב כמן השליבה והואיל שע''י השליבות והמדרגו' נוח לעלות ולירד ממעט ואין משגיחין על העמודים לענין הגובה:
צריך שיהא. הסולם משוך מן הכותל למטה ארבעה טפחים שהוא כדי מקום חשוב דאי לאו הכי הרי הוא נחשב כבליטת הכותל עצמו:
ר' יעקב דרומייא בעי. הקשה על הא דאמר צריך שתהא משוכה מן הכותל ארבעה טפחים הא פחות נחשב כסתום ודבוק לכותל והא אמרינן לעיל בפ''ק בהלכה ז' גבי מקיפין ג' חבלים וכו' שצריך שתהא המחיצה גבוה עשרה ואם הביא דופן של שבעה טפחים והגביהו מן הארץ פחות מג' מותר דהוי מחיצה עשרה א''כ תמן את אמר כל פחות מג' כסתום והכא את אמר כל הפחות מארבעה כסתום. והאי ומחצה הכתוב כאן מיותר הוא וכן לא גריס להא דלעיל:
אין את בעי מקשיא הכין קשי. כלומר דמהדר הש''ס דהא דמקשית לק''מ דכאן לאו טעמא משום לבוד הוא אלא משום דמקום חשוב בעינן שאז הוא ממעט ואם את רוצה להקשות ולפלפל באותו ענין בעצמו בהאי דדופן דלעיל בפ''ק כן אתה צריך להקשות וה''ג לעיל הביא דופן של ז' טפחים וכל שהוא והגביהו מן הארץ ב' טפחים חסר כל שהוא וכגון שהעמיד את הדופן ברחוק טפח מן החבל שעל גביו שאע''פ שיש כאן י' טפחים בין הכל מ''מ איכא למיבעי אם אמרינן לבוד משתי רוחות מכיון שיש כאן חלל למעלה ולמטה ומהו. וקאמר דיבוא הדין הזה כהאי דאמר ר' יוחנן לעיל בפ' הזורק גבי חולית הבור והסלע שהעומד והחלל מצטרפין הן לרוחב ד' טפחים ואפי' בשני חללים מכאן ומכאן ובלבד שיהא העומד מרובה על החלל וה''נ כן שאפי' משתי רוחות אמרינן לבוד:
Eirouvine
Daf 46b
משנה: כּוֹתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵירוֹת גָּבוֹהַּ. עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה מְעָֽרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד. הָיוּ בְרֹאשׁוֹ פֵירוֹת אֵילּוּ עוֹלִין מִכָּן וְאוֹכְלִין וְאֵילּוּ עוֹלִין מִכָּן וְאוֹכְלִין 46b וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹרִידוּ לְמַטָּן. נִפְרַץ הַכּוֹתֶל עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת מְעָֽרְבִין שְׁנַיִם וְאִם רָצוּ מְעָֽרְבִין אֶחָד מִפְּנֵי שֶׁהוּא כַּפֶּתַח. יוֹתֵר מִכָּן מְעָֽרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָֽרְבִין שְׁנַיִם:
Traduction
S’il y a un mur haut de 10 palmes et large de 4 entre 2 cours, on posera l’eruv 2 fois, sans les joindre. Si au sommet il y a des fruits, les habitants peuvent y grimper, chacun de leur côté, pour en manger sur place, sans les descendre. Si une brèche atteignant 10 coudées est survenue au mur, on peut, au choix, soit poser l’eruv pour chaque cour à part, soit les joindre, car cette brèche est considérée comme une porte; si la brèche dépasse cette mesure, on posera l’eruv une seule fois, et non deux.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כותל שבין ב' חצרות גבוה י' ורחב ארבעה. בגמ' קאמר דהאי רחב ד' דקתני לאו משום הך דרישא קתני שאפי' אינו רחב ד' הוי מחיצה בגובה עשרה ומפסיק בין שתי החצרות אלא משום הסיפא נקט לה היו בראשו פירות וכו' ובלבד שלא יורידו למטה דחשיב לי' רשותא באנפי נפשה ואינו בטל לא לגבי זה ולא לגבי זה מכיון דרחב ארבעה. אבל אם לא היה רחב ד' הוי מקום פטור ומותר לכאן ולכאן להוריד למטה להבתים:
ובלבד שלא יורידו למטה. היינו להוריד ולהביא להבתים דהכותל הזה כגג הוא וגגים ובתים שתי רשויות הן אבל להוריד לחצר שרי דגגות וחצרות רשות אחת הן:
מפני שהוא כפתח. שבין ב' חצרות לפיכך אם רצו מערבין אחד. יותר מכאן הוי כפרצה ונעשו כרשות אחת ומערבין אחד ואין מערבין שנים כל אחת לעצמה דמכיון דכרשות אחת הן אוסרין אלו על אלו:
הלכה: פיס'. כּוֹתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵירוֹת כול'. וְלָמָּה לִי רָחָב אַרְבָּעָה. וַאֲפִילוּ אֵינוֹ רָחָב אַרְבָּעָה. בְּגִין מַתְנֵי הָדָא דְבַתְרָהּ אֵילּוּ עוֹלִין מִכָּן וְאוֹכְלִין וְאֵילּוּ עוֹלִין מִכָּן וְאוֹכְלִין. לֹא הָיָה רָחָב אַרְבָּעָה. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב. אָסוּר לְכָאן וּלְכָאן. רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רַב. מוּתָּר לְכָאן וּלְכָאן. מְחְלְפָא שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי בָּא. תַּמָּן אָמַר רִבִּי בָּא רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. זְרָקָהּ וְנָחָה עַל רָאשֵׁי מְחִיצוֹת חַייָב. וָכָא אָמַר הָכֵין. תַּמָּן אַתְּ רוֹאֶה אוֹתָהּ כִּילּוּ מְלֵיאָה עָפָר וּצְרוֹרוֹת. וְהָכָא מָה אִית לָךְ. תֵּדַע לָךְ דָּמַר רִבִּי אָחָא רִבִּי חִינְנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. זִיזִין וּכְתָלִים שֶׁהֵן גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה וּרְחָבִין אַרְבָּעָה מוּתָּר לְכָאן וּמוּתָּר לְכָאן וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַחֲלִיף. רִבִּי יוֹחָנָן בָעֵי מִחְלְפָא שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי בָּא. תַּמָּן אָמַר רִבִּי בָּא רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. זְרָקָהּ וְנָחָה עַל רָאשֵׁי מְחִיצוֹת חַייָב. וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. הֵיךְ מַה דְּאַתּ אֲמַר תַּמָּן. אַתְּ רוֹאֶה אוֹתָהּ כִּילּוּ מְלֵיאָה עָפָר וּצְרוֹרוֹת. אוֹף הָכָא כֵן.
Traduction
Pourquoi ce mur doit-il avoir une largeur de 4 palmes? Ne constitue-t-il pas aussi bien une séparation en étant moins large? C’est vrai, répondit-on; mais la Mishna parle de suite d’une telle largeur, en raison de ce qui suit: ''les habitants pourront y monter, chacun de leur côté''. Quelle serait la règle en ce cas si le mur n’a pas cette largeur? Selon R. Aba au nom de Rav, il sera interdit d’en rien descendre, ni d’un côté ni de l’autre (150)La place est trop petite pour constituer un domaine à part, et l'interdit de l'entourage y subsiste.; au contraire, selon R. Zeira au nom du même, il sera permis d’en user de part et d’autre (car l’insignifiance même de la place l’annule, de façon à la rendre permise). -Est-ce que R. Aba n’est pas en contradiction avec lui-même, puisqu’il dit ailleurs (151)B. Shabat 99b. au nom de Samuel: si de la voie publique on jette un objet vers une propriété privée et qu’il s’arrête sur la crête du mur, on est coupable de transport illégal; pourquoi donc dit-il ici que le faîte du mur est annulé par rapport aux 2 domaines qui le bordent? -Ce n’est pas la même chose, fut-il répondu: là, pour le mur qui clôt un bien particulier, le sommet est supposé rempli de mottes de terre, ou de pierres, jusqu’à une grande hauteur, de sorte que l’objet jeté là tombe du dehors en un bien privé, tandis qu’ici il s’agit d’une partie de mur dont les 2 côtés sont également bordés par la même propriété privée, et il n’y a pas lieu de la supposer remplie de pierres. Ce qui prouve qu’il en est ainsi, c’est que R. Aba ou R. Hinena dit plus loin (10, 3), au nom de R. Yohanan: l’accès des corniches ou des murs hauts de 10 p. et moins larges que 4 p., est autorisé de tous les côtés (il est permis, de la voie publique, de s’y reposer avec une charge), sans toutefois faire la double opération d’y apporter un objet d’un bien privé, puis de là dans la rue (152)A défaut d'une largeur suffisante, l'espace est supposé nul, se confondant avec le mur d'appui.. -Mais, encore, objecta R. Yohanan, la contradiction de R. Aba subsiste, puisqu’il dit ailleurs, au nom de Samuel, qu’en ayant jeté un objet de la rue sur un tel mur (moins large que 4 p.), si l’objet a reposé sur la crête du mur on est coupable, tandis qu’ici il suppose un tel mur annulé? Pourquoi l’hypothèse admise en ce cas, que le mur est supposé bien plus élevé et comme rempli de terre, n’est-elle pas également applicable au cas de notre Mishna?
Pnei Moshe non traduit
גמ' ולמה לי רחב ארבעה וכו' אלא בגין מתני' הדא דבתרא. שדוקא אלו עולין וכו' ולהכי צריך רחב ד' כדפרישית במתני'. לא היה רחב ארבעה. מהו להוריד לכאן ולכאן:
אסור לכאן ולכאן. דהוי כאויר ששתי רשויות שולטות בו ולא יזיז בו אפילו מלא נימא שאוסרין זה על זה לטלטל ואפילו בראשו ור' זעירא קאמר בשם רב מותר לכאן ולכאן דהוי מקום פטור ובטל לכאן ולכאן להיתירא:
מחלפא שיטתיה דרבי בא תמן אמר. גבי כותל בר''ה גבוה עשרה ואינו רחב ארבעה ומוקף הוא לכרמלית וזרק ונחה על ראשי מחיצות חייב אלמא הוי רשותא באנפי נפשה ולמיחייבא עליה:
והכא אמר הכין. בתמיה שאסור לכאן ולכאן ששתי רשויות שולטות בו ומשני תמן שהקיפו לכרמלית ואת רואה אותה כאלו מלא עפר וצרורות כלומר דכמאן דמליא דמי הלכך מחייב בזורק ונחה על גביו אבל הכא במפסיק בין שתי חצרות מה אית לך למימר:
תדע לך דאמר ר' אחא ור' חנינא בשם ר' יוחנן וכו' שהן גבוהין עשרה ואינן רחבין ארבעה מותר לכאן וכו'. כצ''ל דזה הוי מקום פטור:
ובלבד שלא יחליף. המשא של רה''ר לרה''י והשתא לר' יוחנן נהי דפליג עליה דרב בהא דס''ל דמכיון שאין רחב ד' בטל הוא לכאן [ולכאן] הא מיהת קשיא מהאי דכותל בר''ה ואינו רחב ד' ומוקף לכרמלית דהזורק ונח על גביו חייב גם לר' יוחנן אלא ע''כ דשאני התם שאת רואה למקום המיקף כאלו מלא עפר וצרורות:
ר' חנן בעי. גרסינן מתלפא שיטתיה דר' בא תמן אמר וכו'. כלומר דאכתי היא גופה קשיא דכמו דהתם אמרינן את רואה אותו כאלו מלא עפר ואוף הכא בכותל שבין ב' חצרות נימא נמי כן:
שָׁמַעְנוּ מְחִיצוֹת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. שָׁמַעְנוּ מְחִיצוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. רִבִּי בָּא רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. כּוֹתֶל שֶׁהִקִּיפוּהוּ סוּלָמוֹת מִיכָּן וּמִכַּן מְעָֽרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָֽרְבִין אֶחָד. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּרִבִּי בּוּן. מִכֵּיוָן שֶׁלֹּא כִּיווְנוֹ נַעֲשׂוּ כִּפְתָחִים.
Traduction
–Non, fut-il répondu, on a bien appris que, pour la clôture déjà sise dans un domaine privé, il n’y a pas lieu de changer sa nature (de la supposer remplie au-delà), tandis que cette supposition a sa raison d’être pour le mur au milieu de la voie publique, constituant parfois un lieu intermédiaire. R. Aba ou R. Juda dit au nom de Samuel (153)Ci-dessus, (6, 10).: si un mur de 10 p. est entouré d’échelles de toutes parts, il faudra poser 2 fois l’eruv, non se contenter d’un seul pour le tout; c’est que, dit R. Yossé b. R. Aboun, on ne saurait pas considérer comme des portes les échelles qui ne sont pas juxtaposées, pour faciliter le passage d’un côté à l’autre.
Pnei Moshe non traduit
שמענו מחיצות ברשות היחיד. בתמיה שמענו מחיצות ברשות הרבים כלומר דבכותל העומד ברשות הרבים גבוה עשרה ואינו רחב ארבעה כדאיירי התם שפיר הוא דמכיון שעושה מחיצה לאחרים שהכרמלית שמוקף מאותו הכותל נעשה רשות היחיד ואם כן לעצמו לא כל שכן דכמחיצה הוא ואף על פי שאינו רחב ארבעה אבל הכא שהכותל הוא בין החצרות ושתיהן רשות היחיד הן וכי הכותל הזה גורם לרשות היחיד דנימא כמאן דמליא דמי:
כותל שהקיפוהו סולמות מכאן ומכאן וכו'. וכדמפרש ר' יוסי בר בון דמיירי שאין הסולמות מכוונין זה כנגד זה ומכיון שלא כיוונו נעשו כפתחים בתמיה שאם היו מכוונין הרי הן כפתחים והיה בדין שמערבין שנים ואם רצו מערבין אחד אבל מכיון שאין להן דין פתח מערבין שנים ואין מערבין אחד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source